Transliteration Scheme

sogasu jUDa - rAga kannaDa gauLa

Tamil Version
Language Version

pallavi
sogasu jUDa taramA nI

anupallavi
niga-niga(m)anucu kapOla
yugamucE merayu mOmu (sogasu)

caraNam
caraNam 1
amar(A)rcita pada yugamu1
abhaya prada kara yugamu1
kamanIya tanu nindita
kAma kAma ripu nuta nI (sogasu)

caraNam 2
vara 2bimba sam(A)dharamu1
3vakuLa sumambula(y)uramu1
kara dhRta Sara kOdaNDa
marakat(A)nga varamaina (sogasu)

caraNam 3
ciru nagavulu1 mungurulu1
mari kannula tETa1
vara 4tyAgarAja
vandanIya
(y)iTuvaNTi (sogasu)


Meaning - Gist
O Lord praised by Lord Siva! O Lord with sapphire hued body! O Sacred Lord worshipped by this tyAgarAja!
Is it possible to see anywhere such comeliness as that of Yours?

is it possible to see anywhere such exquisite comeliness?

Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
sogasu jUDa taramA nI

Is it possible (taramA) to see (jUDa) anywhere such comeliness (sogasu) as that of Yours (nI)?


anupallavi
niga-niga-anucu kapOla
yugamucE merayu mOmu (sogasu)

Is it possible to see anywhere such comeliness of shining (merayu) face (mOmu) with a pair (yugamucE) gleaming (niga-nigamanucu) cheeks (kapOla)?


caraNam
caraNam 1
amara-arcita pada yugamu
abhaya prada kara yugamu
kamanIya tanu nindita
kAma kAma ripu nuta nI (sogasu)

The feet (pada yugamu) worshipped (arcita) by the celestials (amara) (amarArcita); the hands (kara yugamu) that bestow (prada) freedom from fear (abhaya); lovable (kamanIya) body (tanu) that puts to shame (nindita) the cupid (kAma);
O Lord praised (nuta) by Lord Siva – the enemy (ripu) of cupid (kAma)! is it possible to see anywhere such comeliness as that of Yours (nI)?


caraNam 2
vara bimba sama-adharamu
vakuLa sumambula-uramu
kara dhRta Sara kOdaNDa
marakata-anga varamaina (sogasu)

The lips (adharamu) resembling (sama) (literally equal) (samAdharamu) the beautiful (vara) (red) bimba fruit; the chest (uramu) adorned with flowers (sumambula) (sumambulayuramu) of vakuLa tree; the hands (kara) that wield (dhRta) arrows (Sara) and bow kOdaNDa;
O Lord with sapphire hued (marakata) body (anga) (literally limbs) (marakatAnga)? Is it possible to see anywhere such exquisite (varamaina) comeliness?
caraNam 3
ciru nagavulu mungurulu
mari kannula tETa
vara tyAgarAja
vandanIya-iTuvaNTi (sogasu)

The smile (ciru nagavulu); the curls (mungurulu) of hair (falling on forehead); and (mari) clarity (tETa) of eyes (kannula);
O Sacred (vara) Lord worshipped (vandanIya) (literally saluted) by this tyAgarAja! is it possible to see anywhere such (iTuvaNTi) (vandanIyayiTuvaNTi) comeliness?


Notes

Variations - (Pathanthara)
1pada yugamu, kara yugamu, adharamu, uramu, nagavulu, mungurulu, tETa
  – pada yugamO, kara yugamO, adharamO, uramO, navvO, mungurulO, tETO.

4tyAgarAja vandanIya – tyAgarAjArcita vandanIya’.

Top

References
2bimba fruit -Momordica monadelpha, a climber with bright red fruit - tamizh – kOvaippazhaM.

3vakuLa flowers – Mimusops elengi; tamizh - magizha tree (magizhambU).
Top

Comments